О том, как переводят игры

Когда появился руВОВ, было много смеха и недовольных переводом игры. И в общем, там есть, о чем поспорить. Это-то и хорошо, что получился не подстрочник, как в «руссификациях игр» того времени, а литературная обработка, которая не всегда однозначна. ВоВ — первая игра на моей памяти, в которую можно было играть в русском переводе без содрогания.

До сравнительно недавнего времени у меня была четкая позиция — русские версии игр не покупать.
Причины:
1. Безграмотность переводчиков. Текст резал глаз кривизной, а квесты иногда просто становились непроходимыми из-за неадекватного перевода.
2. Техническое несоответствие. Длина русских переводов, в среднем, на 20% больше оригинала, из-за чего менялись красивые шрифты, вводились сокращения слов.
3. Эстетическая. Хочется слушать голоса профессиональных актеров, а не сиплый голос подростка и его мамы/подружки.
4. Патчи. Да, патчи могли не встать на русскую версию. И их могло не быть для русской версии вовсе.
5. Оригинал можно было достать гораздо раньше, чем перевод.

Сейчас ситуация значительно улучшилась, и ваш покорный принял в этом процессе некоторое участие.

Итак, шел 2006, а может 2007 год 🙂 Недавно вышел MS FSX. Я развил нездоровую активность на одном форуме, объясняя людям тонкости про: speed stall/spin stall, winglets, governor, V1 и прочее. Увлекшись удалением спама, я едва не пропустил письмо от менеджера по переводам из компании… хм, скажем, «Атилла», в котором мне предлагали принять участие в русификации игры Мокрософт Флайт Симулятор 10.

Моему энтузиазму не было предела. Поясню. В общем и целом я отношусь к людям с гуманитарным образованием, скажем так, с сочувствием. Ну, не повезло человеку, что ж теперь 🙂 Все там у них напоминает пирамиду — годами учатся, получают дипломы, сертификаты и… идут преподавать всю эту ботву младшему поколению.

Но, тех, кто умудряется на ЭТОМ зарабатывать, творческую интеллигенцию, уважаю и люблю. С этими людьми выпить/закусить завсегда веселее, чем с нашим братом, технарем. И приобщиться, хоть левой пяткой, к гуманитарной профессии показалось мне очень заманчивым.

И я согласился на самую нудную работу, которую мне когда либо приходилось выполнять. Я получил экселевский файл на несколько мегабайт, состоящий из двух столбцов: английский текст, русский перевод. Второй столбец предстояло заполнить мне.

Это была жесть на жести. Сначала там шли технические описания самолетов и вертолетов. Потом следовали уроки Рода Мачадо по физике полета и управлению самолетом. О, этот непереводимый американский летный юмор… Затем шли описания миссий. Что-то вроде такого: Раннее утро, я приехал к своему другу на ферму, и он предложил полетать мне на его новом самолете, мы взлетели, очень красиво вокруг, вдруг двигатель отказал, и заверте…

Что можно сказать. Я был неготов к этому. Но выкрутился — в аське у меня висели: несколько русских американцев, слушатель летного училища и профессорша-филолог Стокгольмского университета. По-честному, надо было бы свой первый гонорар отдать этим людям.

Фирме «Седьмой осел» перевод понравился. И мне дали переводить какой-то баскетбол. Спортивные термины, фамилии баскетболистов, незнакомые для меня. Перевел.

Потом был перевод игры по Наполеоновские войны. Узнал много нового про тонкости европейской политики. Испанское наследство там и прочее… А, вообще, про Наполеона переводить легко — 99% текста: пришел, увидел, победил.

Венцом моей карьеры переводчика стала игра про охотника на призраков — некий мистический хоррор-квест. Все эти истории захолустного городка, скелеты в шкафах, заброшенные часовни. Самый шик — стихотворные загадки. Сама по себе задача перевода стихов, это скажем так, вопрос как. Любовь-морковь срифмуйте на английском. А ведь надо было еще сохранить смысл загадки, чтобы игрок смог не только насладиться моим поэтическим даром, но и квест сделать.

Закончилась эта история несколько скандально. Видимо, поэт из меня оказался плохой, и мне написали, что за такой плохой перевод платить отказываются. Я ответил, что готов доработать по замечаниям. В ответ получил что-то обтекаемое, но со смыслом, что денег не будет. Ну а я, достал адреса всего руководства фирмы «Аргус», и поставил их в копию следующего своего письма, где сообщал, что если мне завтра не переведут денег, то я всю нашу переписку с моими комментариями вывешу на фан-сайтах, вышлю в редакции игровых журналов, а перевод оной — фирмам издателям игр на западе. Вот тогда и узнаем, каков он уровень моих переводов. На следующий день я получил ответ — деньги высланы, спасибо за сотрудничество, до свидания.

На этом моя карьера переводчика оборвалась.

С тех пор я нежно люблю самолеты

Сегодня заметка будет не про ВоВ, а про другую мою страстишку — авиасимуляторы.

Думаю, авиасимы продаются в разделе «компьютерные игры» только для того, чтобы они хоть как-то продавались. Да, там есть миссии, кампании и мультиплэйер, но выполнено это до сих пор в стиле прошлого века — текстовые бриффинги + карта. Да и мало кто серьезно в это играет. Потому что перед нами не игра, а спортивный снаряд, на котором растет не левел вашего персонажа, а ваши собственные навыки.

Джентльменский набор: джойстик, MS FS (гражданская авиация), Ил-2 (Вторая Мировая война), LockOn (Современная боевая авиация), RoF (Первая мировая война).

Правильное знакомство с новым симулятором идет от простого к сложному (ВНИМАНИЕ: но реализм должен быть сразу включен на максимум, иначе выработаются ложные навыки):

0. Выбор самолета. Начинают с самых простых и маленьких и потихоньку двигаются к большим и сложным. Для MSFS это Cessna 172, Learjet, B737, B747. Для Ил-2 — И-153, Ме-109, Ил-2, Пе-2. А ведь еще есть вертолеты и гидро-самолеты.

1. Отработка взлета и посадки. Для начала желательно выбрать хороший бетонный аэродром с длинной полосой. Взлет — коробочка на высоте 500 метров — посадка. Эти действия должны стать, как таблица умножения. Вы с одного взгляда должны отличать посадочное положение от непосадочного, чувствовать точки разворотов.

2. Отработка полета по маршруту. Это лучше всего реализовано в MS FS. Нужно узнать все про радиомаяки, GPS, радиообмен. В MS FS есть возможность увидеть, как выглядит ночной Токио, Альпы, безумный аэродромчик в Куршавеле.

3. Отработка полетов в сложных метео-условиях. MS FS умеет закачивать реальную погоду real-time. Нет ничего круче увидеть за окном туман, запустить сим, загрузить погоду и попробовать сесть в этом тумане. Когда бушевал ураган Катрина, тоже было интересно. Попробуйте посадить пассажирский лайнер при видимости 500 метров на аэродром без современных систем инструментальной посадки, и многое в новостях, когда в кадре мелькают обломки и вывороченные шасси, вам будет сразу ясно без комментариев дикторов.

4. Боевое применение (для военных). Штурмовка авто-колонн на Ил-2, бомбометание с пикирования на Пе-2, атака на бомбардировщик на Ме-109 — мое любимое. А есть еще: бомбометание с горизонта, торпедная атака, топ-мачтовое бомбометание, догфайт. Современный воздушный бой — отдельная тема, изучив которую вы разберетесь в принципах работы радио-электронного оборудования.

5. Взлет/посадка на авианосец (для морской авиации). Возможно в Ил-2 и LockOn. Освойте это и проникнетесь, почему в России введение в строй ОДНОГО морского летчика — это событие года.

Чтобы выполнять все это на твердую 5, понадобятся, не побоюсь этого слова, годы.

Если вам и этого мало, познайте же страшное — сетевые проекты VATSIM и Земля в огне.

Некоторые идут еще дальше — историческая и техническая литература, споттинг, пилотские курсы, авиашколы.

Сообщество: Форум сухого, на котором бывают реальные пилоты, сотрудники КБ и авиа-заводов и Airliners.net — самый большой архив фотографий самолетов.